miércoles, 26 de noviembre de 2008

La aceleración de la tecnología

Estaba viendo un video que publicó un amigo en Facebook sobre el avance en las tecnologías de la información, que en cierto momento dice que:
The amount of technical information is doubling every 2 years...
No se donde salen estos números ni si son ciertos, pero haciendo un repaso por las tecnologías que he pasado, tiene bastante sentido.

Empecé a programar en Basic... En aquella época me alcanzaba con Basic y DOS, aunque no duró mucho, porque en seguida cambié por Pascal.

Ya en la facultad pasé de Pascal a C/C++, que tenía como ventaja que era un lenguaje que se usaba de verdad, pero que podía llegar a ser muy complicado con algunos temas como el de reservar y liberar memoria.

El siguiente fue Java, que me gustó mucho más que C/C++ porque era bastante más fácil hacer aplicaciones con interfaz de usuario, además que escondía muchos de los problemas que tiene C/C++. En su momento, más o menos por la versión 1.2 del SDK, llegué a dominar bastante el lenguaje y la parte de interfaz de usuario con Swing.

Cuando empecé a trabajar, el principal lenguaje pasó a ser GeneXus, y de la mano de GeneXus, SQL. GeneXus sigue siendo hoy en día el lenguaje que más uso, pero dista mucho de ser el único como en la época de Basic, Pascal o C/C++.

GeneXus tiene la posibilidad de consultar la base de conocimiento mediante GXPublic, con lo cual hice varias aplicaciones auxiliares en C#. Actualmente GeneXus X ya no tiene GXPublic pero tiene la posibilidad de desarrollar Extensions que también son en C#.

Pero no solo eso, porque para desarrollar aplicaciones Web, también hay que saber HTML y JavaScript, y más recientemente todo lo que tiene que ver con AJAX. Esas tecnologías también se necesitan para desarrollar user controls para GeneXus X, aunque habría que agregarles además Silverlight y Flash, para tener un espectro más amplio de posibilidades.

Lo bueno es que Silverlight y Flash también sirve para las aplicaciones RIA que parece ser lo que se viene.

Hago una pausa para aclarar que no me estoy quejando. Me gusta todo lo que tenga que ver con tecnología, si me quejo de algo es de la falta de tiempo...

Pero bueno, la tecnología no se queda ahí, porque desde hace un tiempo están de moda los mashups que usan servicios de varios proveedores para crear una nueva aplicación, por lo que es necesario conocer las APIs involucradas que no son pocas... Además de las APIs hay otras tecnologías en la vuelta como REST y JSON que me gustaría tener un poco más claro.

Y todavía no hablé de aplicaciones para sitios sociales como pueden ser Facebook o Open Social, que son plataformas totalmente nuevas y por suerte todas distintas.

Otro tema que se viene es el de Cloud Computing, del cual me gustaría poder investigar un poco más, especialmente los web services de Amazon. Además que también me interesa el tema de Semantic Web, aunque no he pasado de los conceptos básicos.

Así que, volviendo al principio, para mi la cantidad de tecnologías que necesito o me gustaría conocer, a aumentado muchísimo en los últimos años.

martes, 11 de noviembre de 2008

Traducción automática en Google Reader

Leo en el blog de Google Reader, que agregaron una nueva funcionalidad que permite traducir las notas de una suscripción a "mi idioma".

En mi caso, "mi idioma" para Google es el inglés. Lo elegí así porque es el primer idioma en el que están disponibles las funcionalidades nuevas, que en general siempre quiero probar.

La pregunta que me hago ahora es, ¿qué tan buenas son las traducciones?. Elegí traducir algunas suscripciones de español a inglés, a ver que daba...

Prueba 1
Versión original: ¿Es necesario instalar un antivirus en Android?
Versión traducida: Is it necessary to install an antivirus in Android?
Resultado: Excelente

Prueba 2
Versión original: La semana pasada la empresa SMobile presentó un nuevo antivirus (el primero) para Android.
Versión traducida: Last week the company introduced a new antivirus SMobile (the first) for Android.
Resultado: Malo. SMobile es el nombre de la empresa, no el nombre del antivirus, como quedaría en la traducción al inglés.

Prueba 3
Versión original: Tres ejemplos de cómo las bicis con RFID pueden evitar los robos
Versión traducida: Three examples of how RFID can bike to prevent theft
Resultado: Malo, pero el término "bicis" tal vez no ayude demasiado, que lo haya logrado traducir como "bike" ya es algo.

Prueba 4
Versión original: El plan de Al Gore para ‘el cambio’
Versión traducida: The plan for Al Gore 'change'
Resultado: Regular. Creo que la traducción correcta sería Al Gore's plan for "change"

Conclusión
Ya se que con cuatro casos no pruebo nada, pero me da una idea de como puede llegar a funcionar.

Como conclusión, creo que todavía no está del todo usable. En general, los traductores automáticos funcionan muy bien para traducir palabras sueltas, pero todavía les falta para poder traducir un texto completo.

sábado, 1 de noviembre de 2008

Material del taller de Extensions

Hoy fue el taller de Extensions en la reunión del GUG.

Creo que salió bien, había unas 10 o 12 personas, y casi todos habían llevado su notebook. Si bien algunos lo siguieron, hubo otros que prefirieron concentrarse en ver la demostración. En todo caso, todos se llevaron el documento con el instructivo, para poder hacerlo luego más tranquilos.

Tuve varios comentarios favorables, así que quedé contento con el resultado.

Para quienes no pudieron ir, subí la presentación y el instructivo para hacer el práctico.

Si alguien se quiere tomar la molestia de publicar algo de este documento en el Wiki de la comunidad, hay una página de How To's que se podría completar. La única condición es que pongan un link a este blog :)

A pedido de la gente del GUG voy a ver si subo algún video con el paso a paso, para complementar el instructivo, pero no prometo fechas...

La presentación también se puede ver online:
Taller GX Extensions
View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: genexus extensions)